I had enough fun with last week’s post to go a second week with food-related terms. Here’s hoping you’re having a good time with them, too.
The word giblets appears to have been constructed as a euphemism so people eating giblets wouldn’t be reminded they were eating the organs of a game bird, also known as offal (though we never see offal on the menu, do we?). Giblets comes from a French term that meant game stew, a word that has its roots in falcon-hunting.
And continuing in the world of euphemisms, who would sit down at an expensive restaurant and order swollen goose liver? There’s a reason restaurateurs embraced the French term pâté de foie gras.
Another food euphemism is sweetbread. This euphemism showed up in the 1560s. Isn’t it amazing diners are more likely to savor sweetbreads than the literal alternative – calf or lamb pancreas?
When something is sentimental or sappy, we might call it corny. This idiom made its debut in American English in 1932. It was preceded by the short-lived idiom corn-fed, which appears to have been – in part – a way for cityfolk to slander those who lived in the country.
In Britain in 1858 the word cheesy came to mean fine & showy, but forty years later in America the cheap or inferior meaning of cheesy was born. At the time, American university students were using the word cheese to label an ignorant person. Etymologists are pretty sure the American idiom cheesy was born of this put-down.
When our goose is cooked, our hopes are gone; we are finished. This idiom entered English in 1845. The story appears to be that any farmer scrabbling for a living would likely have a number of chickens, but only one goose. As times got harder & harder, the farmer might eat his chickens one by one. But it was a sure sign all hope was lost when he cooked his goose.
Any chance any of you want to add a food idiom or euphemism to the heap? If so, please do so in the comments section.
Big thanks to this week’s sources: Etymonline, Wordnik, Merriam-Webster, Ralph Keyes’s Euphemania (2010 – Little Brown), & Webb Garrison’s Why You Say It (1992 - Thomas Nelson)
In these troubled times, we could all use some laughter. So here's a look into words and idioms related to laughter.
What’s funnier than a pun? Entering the language in 1826, the funny-bone is exactly that. Not only does a good whack on the elbow make us feel funny, the elbow is positioned at the end of the humerus. Ha! And again I say Ha!
When we try a joke that doesn’t have the desired affect, we refer to this as laying an egg. This term was born in the late 1800s. Its origin is due to the fact that hens make a big deal of laying an egg, with much squawking & clucking, though their peers appear unimpressed.
In the 1570s the word corny came to English from the Sanskrit word jirna, which meant old & worn out. Corny can mean old fashioned, mawkish & sentimental, uncool due to a failed attempt at coolness, trite, or an attempt at humor that falls flat.
The word comedy entered English in the late 1300s, through French from the Greek komodios, meaning village singer. Though the village singer might have sung any sort of song, somehow the funny ones have lived on etymologically.
Centuries ago when Romans were doing what Romans did, that included plowing the fields. When a farmer was unable to plow in a straight line, his work was referred to as de lire, meaning off track, out of line. In the 1590s this Latin term made its way into English as delirious & delirium, as someone experiencing delirium is off-track and has a tough time returning the old plow to the furrow.
This next one isn’t really about a laughter-related word, but I’m including it because upon reading this etymology, I laughed. In the sport of horse-racing, skittish horses can often be calmed by placing a goat in their stall (who knew?). In the early 1900s, nefarious jockeys would steal their opponent’s horse’s calming goat in hopes of increasing the edginess of the opponent’s horse while increasing the likelihood the nefarious jockey might win. This practice gave birth to the idiom getting one’s goat.
In the 1630s, the term happy as a clam in the mud at high tide found its way to English. Our modern version has been truncated to happy as a clam, & has lost two salient bits, as the big idea of the idiom was that a clam in the mud at high tide could not be harvested & was therefore, happy.
In the 1630s, English speakers began using the term sardonic laughter to refer to laughter that wasn’t genuine and might seem a bit stretched. This comes from a Greek term that defined the twitchy, stretched-smile symptoms people displayed after eating a particular plant from Sardinia. The symptoms generally ended in death.
On a nearly lighter note, the idiom tickled to death comes from a myth regarding a method of torture said to have been used in China. Better than dying from eating a Sardinian plant, but still, not a great way to go.
Any giggles, titters or guffaws?
My thanks go out to this week’s sources: OED, Etymonline, & Wordnik, & Jordan Almond’s Dictionary of Word Origins
I write for teens, narrate audio books, bake bread, play music, and ponder the wonder of words in a foggy little town on California's central coast.